[Couleuria] NGƯỜI THẦM LẶNG - PHẦN 4

, 0 phản hồi

Labels: ,



Christiane DUCHESNE

NGƯỜI THẦM LẶNG 



Nhóm dịch : Couleuria

PHẦN 4







            Tôi đã nhìn họ từ bên trong sương mù của mình. Mỗi ngày không cho phép tôi trốn khỏi, mỗi đêm cũng không, nhưng dĩ nhiên là hiếm hoi trong những ngày tôi không thể đến được đây, chỉ trong vài giây phút, một giây phút để được bên cạnh con gái tôi.


Tôi nhìn biển của mình, không còn sợ hãi, tôi không đến được đây vào đêm, điều đó là quá sức. Tôi có nhiều điều để làm, thậm chí thức dậy trên Marie đã chiếm hết mọi thời gian của tôi. Tôi chưa bao giờ tìm được Babi, các bạn thấy đó, và điều đó thật khủng khiếp, tôi mất hàng giờ để tìm kiếm cô ấy. Chúng tôi lúc nào cũng gọi Babi, chính là Pauline đã nghĩ ra cái tên khi bọn họ còn nhỏ, vì tên của Babi chính là Bernadette và cô ấy mang cái tên này trong sự ghê tởm. Pauline một ngày kia đã nói : « Chị tên là Babi, nghe dễ thương hơn. » Và Babi vẫn còn đó. Babi của tôi, có phải tôi chưa bao giờ gọi cô ấy là Bernadette chăng ? Bây giờ vẫn thế, dưới mọi đáy đại dương, tôi vẫn gọi cô ấy là Babi. Tôi không thấy cô ấy biến mất, tôi không thấy cô ấy lang thang dưới đáy đại dương vì chúng tôi không thấy ai cả, chúng tôi hoà lẫn vào nhau, chúng tôi, những người bị chết đuối, theo dòng hải lưu, chúng tôi trong suốt thậm chí trong con mắt của những linh hồn khác dưới đại dương, nếu chúng tôi là một trong những linh hồn. Tôi không biết gọi tên những người thiên cổ, những người đang miệt mài để sống sót bằng sức mạnh của dòng nước, như sáng tác ra những bài hát hay những huyền thoại vẻ vang chuyển từ đời này sang đời khác, xuyên qua toàn bộ lục địa, làm đảo lộn thời gian, bén rễ vào nơi người ta không còn nghe thấy họ nữa và rồi làm những chuyến quay về, không cần thiết, tất cả mọi câu chuyện trên đời. Những linh hồn. Tôi nói đến những linh hồn vì tôi không tìm ra được một từ nào thích hợp. Tinh thần ư ? Những bóng ma của đại dương ? Và có phải xảy ra từ những người đã chết trên đất liền ư ? Tôi thích nước trong một sa mạc sâu, nhưng có lẽ là nơi đó, trên những vùng đất khô cằn và vàng vọt dù nó có lúc khắc nghiệt, lượn lờ những linh hồn cát sao ? Những đồng cỏ, tuyết hay những vỏ bàng sao ? Tôi vẫn tìm Babi lâu lắm vì, nếu tôi vẫn còn tồn tại dưới hình dạng khó miêu tả từ linh hồn của nước này, cô ấy cũng có thể như tôi. Nếu chúng tôi một ngày nào đó gặp được nhau, toàn bộ hoặc một phần, có phải đó chỉ là một mùi hương, một hình dáng hoặc một hình bóng khác, nếu cả hai chúng tôi, Babi và tôi, và cùng một thời điểm, đi qua gần ngôi nhà bên bờ biển, trong sự có mặt của Marie hay không có, tôi không còn bao giờ muốn từ cơn bão đã làm cả hai chúng tôi, những linh hồn bị làm cho rối bời biến mất dưới đáy nước.


            Tôi đã từng nhìn thấy bốn người bọn họ ngồi ăn dưới ánh nến màu xanh mà Marie đã thắp lên cùng Pauline, tôi đã thấy Marie chỉ trỏ, viết, sau đó lại đi xuống lầu, tôi đã nhìn thấy Marie ngủ gục bên Chien khi có một câu chuyện mới, chiếc khăn tay màu đỏ trên tay để thấm lấy những sợi máu đang chảy mọi lúc ở bên kia mũi của con vật. Tôi đã từng nghe Jérôme nói cho Pauline về những cuộc điều tra mà anh ta từng mơ được tiếp nhận, tôi đã từng nghe Marie kể cho Chien câu chuyện về một nhà thám hiểm bị câm, người đã băng qua những đất nước trên núi, gặp những bộ tộc hoang đường, những kẻ chặt đầu người, những gã khổng lồ có những chiếc răng dài, những kẻ săn chim kền kền.


-          Và anh ta phải chiến đấu với bọn họ sao ? Jérôme đã hỏi.
-          Chính xác là không, bọn họ không làm gì anh ta cả vì anh ta bị câm. Chẳng có kẻ nào dám chạm vào anh ta. Khi anh ta mở miệng, anh ta gieo lấy sự im lặng và mọi người dĩ nhiên nhận ra điều đó.


Chien lắng nghe, cả tôi cũng thế. Tôi mong rằng sương mù dày thêm chút nữa để tôi có thể biết tất cả những gì Marie đã tìm ra ; dù rằng, tôi biết rất rõ, câu chuyện này.


Tôi đã lắng nghe Pauline đi cùng Jérôme Blanc đến xe của anh ta khi câu chuyện của Marie sắp đến hồi kết, tôi đã quan sát những cử động trong đêm, những cử chỉ âu yếm của Pauline dành cho Marie, và những lời dặn dò cho buổi sáng ngày hôm sau.


-          Dì sẽ đi sớm, Pauline nói khi thổi những ngọn nến. Bà Blanc sẽ đợi cháu cùng với Chien đến 9 giờ. Được chứ ?


Và Marie của tôi, kiên nhẫn như người mẹ của con bé dưới đáy đại dương:


-          Cặp sinh đôi lúc nào cũng yêu cầu cháu đến cùng với Chien, và chúng rất tốt với nó vì nó bị bệnh. Những câu chuyện cho Chien, chúng đều phù hợp với Jacob và Jacobie. Lúc chín giờ, dì đã nói sao, Pauline ? Vậy còn bác sĩ thú y thì sao ?

-          Thứ hai, lúc chín giờ.


Và sau đó, sau chuỗi dài im lặng mà Pauline và Marie lúc nào cũng vun đắp vào buổi tối trước khi lên giường ngủ :


-          Dì có thấy không Pauline ? Những cái cây chuyển động, nơi đó, ở dưới đó. Nơi đó, dì có thấy không ?
-          Trước cái hang màu xanh ? Dĩ nhiên là ở đó, động của cháu, không phải sao ?


Trời quá tối. Ừ, đó có thể là ở đó, chính xác là trước hang của Marie, chỗ ẩn náu từ bảy năm nay, dưới một cái cây móc vào một vách vực mà cô bé dễ dàng chuyển thành ngôi nhà. Tôi đã đến đó, cách đây năm năm, vào ngày Marie khám phá ra hang động và quyết định xây dựng hang ổ của con bé, và tôi rất tự hào vì đó chính là một ngày đầu tiên thật sự tôi đến sống cùng con bé, nói cách khác là từng hồi từng lúc. Năm năm.


-          Không còn gấu từ lâu lắm rồi, Pauline nói nhẹ nhàng vừa ôm hông Marie, và mặc dù chỉ còn một con gấu để làm lay động những cái cây theo cách này. Cháu dĩ nhiên vẫn ngủ được chứ hả ?


Marie đã ôm lấy Pauline. Tôi phải rời khỏi bọn họ lúc này rồi, chính xác là, vì gió đã đẩy nhanh sương mù về biển. Trời êm và tôi lướt đi dù tôi ở dưới thấp ngọn núi. Bố lần nữa lại mất con, Marie, bố lại mất con, bố quay về dòng nước lạnh của đại dương, bố đang xa dần, Marie, bố không còn thấy được con, bố mất con, bố không còn được nghe tiếng con nói.


            Ngày mai, sương mù nhẹ, mỏng, hầu như có thể nhận ra cái người không cần để sống. Khi xe của Pauline biến mất ở sườn đồi, Marie lưỡng lự trước khi đi. Suốt cả ngày hè, trừ khi trong những ngày nghỉ của Pauline, trừ những ngày thứ bảy và chủ nhật, ở nhà bà Blanc, Marie đã ở đó cùng với Jacob và Jacobie, hai đứa trẻ sinh đôi của Vincent Blanc, những đứa trẻ dễ thương. Bà Blanc chăm lo cho Marie, Marie chăm lo cho hai đứa trẻ sinh đôi. Con bé yêu bà Blanc như một người bà mà chúng tôi không thể cho con bé, cả Babi lẫn tôi (chúng tôi đều là những người trong gia đình hàng thế hệ này), và hai đứa trẻ sinh đôi như người em trai, em gái mà con bé chưa bao giờ có được. Đều tóc vàng, đều nhỏ bé, cả hai đứa trẻ đều lắng nghe mỗi ngày, cặp mắt xám to của chúng đều đong đầy niềm thích thú, những câu chuyện không kết thúc do Marie sáng tác vì chúng.


            Chưa bao giờ, chưa bao giờ con bé bị tắc nghẽn bởi những mong muốn của Pauline. Tuy nhiên sáng nay, chỉ một mong muốn : băng qua hồ và ngó qua hang, nơi những cái cây đã chuyển động ngày hôm qua, nơi mà con bé đặt chân đến chắc chắn là từ một năm nay. Đêm đó, Marie đã bị đánh thức khi đang nói mớ mà Pauline chẳng hề hay biết gì rằng, nếu con bé đến nhà bà Blanc hơi muộn, dĩ nhiên là chỉ cần nói lời xin lỗi vì Chien bị ốm.


            Tôi đã không nghe con bé thầm thì với Chien ngay sau khi Pauline vừa đi khỏi : « Tao biết rõ là mày, mày chẳng nói gì đâu. Ba lần, ba lần đêm nay, tao tự nhủ phải đi xem qua hang động của mình. Và điều đó, đó là những điều mà không thể tự làm bằng con người. Thậm chí với cả mày. »


            Marie mặc áo ghi lê, đẩy chiếc xuồng vào trong nước, và dừng lại một chút, cầm máy chèo trên tay. Nước vì con bé chỉ một ngày trong tuần tất cả đều trở nên bình thường, những cơn gió trên gáy con bé, cỏ đã khô cằn dù đã bị phớt hồng khi người ta đạp lên, bên ngoài bóng râm những rặng thông già. Marie cảm thấy trái tim căng phồng hết cỡ trong lồng ngực, một phần mà chính con bé không biết, vài điều mênh mông, một niềm hạnh phúc. Con bé kéo nhẹ hướng đến đầu bên kia hồ, lướt trong im lặng trên mặt nước đang đỡ lấy con bé, điều đó làm con bé lúc nào cũng ngạc nhiên rằng nước có thể mang một phần thế giới, ấy thế mà lướt giữa những ngón tay. Ngồi trên dòng sông, Chien nhìn con bé đi vừa rên rỉ khá lớn. Nó đang dõi theo con bé.


            Trước đây, nó đã làm điều đó, đuổi theo con đường đất Marie đang chạy, theo lệnh dẫn con bé đi hoặc là, ít ra, trên đất rắn. Sau đó, bất thình lình, Mari bối rối. « Lại một lần nữa, không bình thường. » Trong lòng con bé dâng lên một nỗi sợ khó tả cũng to lớn như niềm hạnh phúc đã có trước đây, sau đó một sự pha trộn giữa cả hai, không thể nào biết cái nào trong hai điều đó đang chiếm giữ. Con bé hướng thẳng đến phía trước (vài thứ ngăn con bé chọn con đường trên vùng nước đen ở mặt sau) hướng đến những hàng cây, con bé đã cho là mình đã thấy sự lay động vào ngày hôm qua. Con bé đã quyết định chậm rãi làm một chuyến đến hồ bằng cách xuôi theo bờ sông để tìm tòi bằng cách nhìn vào tầng dưới rừng và khám phá ra điều mới lạ của tháng bảy, nhưng điều bất thường buộc phải nhận thấy, dẫn con bé theo một cách hoàn toàn khác, theo thẳng dòng không quay lại. Ánh mặt trời làm con bé nheo mắt lại.


            Dưới hồ, sau con đê chắn sóng bằng những cây bấc, mở ra một con suối nhỏ từ trên cao đổ xuống, nơi Marie dừng lại thường xuyên chiếc thuyền của mình. Con suối dưới thấp, nó, người mẹ từ biển cả. Từ nơi đó, người ta đi vào trong một thế giới nơi có những âm thanh biến đổi, người ta không còn thấy gì dù chỉ một chút đầu hồ, người ta thậm chí không còn thấy căn nhà. Những cây cỏ cao và những cây bấc che tất cả, tiếng gió thay đổi, chia cắt Marie khỏi thế giới còn lại, cô lập con bé khỏi thế giới hoàn toàn.


            Đầu nguồn của con suối, Marie đặt chân xuống đất, tránh hàng thước bùn và những chiếc lá mục vây lấy con sông, thật sự phải nói đól à đầm lầy, đó là một nơi nơi người ta có thể đi không nguy hiểm nhưng khó khăn. Hướng đến bên trái, như một loại đất, một dãy đá nâng cao ít nhất bốn mét. Đó là nơi cao của lùm cây hình thành vách đá mà Marie, từ lúc bảy tuổi, đã dọn đến hang ổ của mình, không gian hoàn hảo, hoàn toàn che bởi những hàng cây, một hang xanh, những gốc cây ở vị trí kiểu mỗi cái dùng để làm gì đó, những cái gốc cây có ích. Tại sao người ta bỏ rơi hàng tháng trời, một năm hoặc thậm chí cả hai những nơi bí mật của bọn họ lúc nhỏ nhỉ ? « Vì người ta đã trưởng thành,  điều đó quá ngốc nghếch », Marie tự nhủ.


            Không tiếng động, thận trọng, con bé kéo chiếc xuồng phía sau, buộc nó vào cây sồi và đi lên nhẹ nhàng, vòng quanh vách đá, từ phía sau chúng tôi đi vào trong hang. Hơi thở của cánh rừng vây quanh con bé, không khí nặng nề bất ngờ, tất cả có vẻ như càng tiếng từng chút một, bằng chứng cho thấy con bé đã trưởng thành. Đi lên từ từ cho tới hang, Marie tính những bước chân của mình từ một cái cây ở bên kia như con bé thường hay làm.


            Một tiếng la trong màu xanh lặng thầm, tiếng của Marie vang dội. Trước mặt con bé, sâu trong hang, lắng nghe trên những cây dương xỉ bị chặt đôi, Michel mở đôi mắt, không động đậy, không mỉm cười, thậm chí không có vẻ gì ngạc nhiên, Michel mở đôi  mắt.


-          Tôi đã đến nhà em.


Chỉ thế thôi : « Tôi đã đến nhà em », chậm chạp nói ra. Không một lời bật ra khỏi miệng của Michel Collet, người ta đã nói thế, đã có từ lâu.


Marie quên Pauline và bà Blanc đi mất, muốn nhảy lên ôm cổ của Michel, cười và nói với anh ta là dĩ nhiên anh ta có quyền đến đây ở, rằng anh ta có thể ở đây đến lúc nào anh ta muốn. Tuy nhiên tất cả điều đó không phải theo nghĩa này, Marie dĩ nhiên muốn nói với anh ta, nhưng có hàng giây phút như thế này, mọi lời nói đều bị chìm khuất.


-          Em biết điều đó ! Marie thở. Tôi dĩ nhiên biết rằng anh không thể biến mất mà. Đã lâu rồi những con gấu không còn làm lay động những cái cây nữa…


Michel nhìn chăm chú Marie đến mức con bé không hiểu nổi cậu ta. Không một nụ cười, không một ánh sáng, vài thứ lo âu trong ánh mắt, cũng ủ ê, một ánh mắt mỏi mệt hoặc của người muốn đặt một sự kết thúc cho vài thứ gì đó.


-          Marie, Michel thầm thì, giọng cực kỳ khàn, mệt mỏi, Marie, nói cho tôi biết. Tôi, tôi không còn muốn nói nữa.


Anh ta giương mắt về Marie cũng không hiểu nỗi thứ âm thanh của mình « Một đứa trẻ, một gã nhóc đi lạc. Đôi mắt như những đứa trẻ sinh đôi khi chúng quên mất mạch chuyện mà tôi đã từng kể. »


Nếu như Michel không còn muốn nói, Marie, con bé, không còn tìm thấy lời nào. Cách đây ba năm, Michel Collet không nói lời nào và bây giờ, điều đó đã đủ rồi sao ?


-          Tôi không quay về đâu, anh ta thầm thì. Tôi không muốn gặp lại Pauline. Cũng như Chien. Tôi không còn muốn nói nữa, Marie à.  Em có hiểu không ?


Không, Marie không hiểu, có phải người ta có thể tự quyết định câm lặng một ngày người ta muốn không ? Michel bổ sung rằng anh ta không cần ai cả, nói theo cách rời rạc, Marie không nói gì cả, mặc cho độc thoại đang diễn ra, đang đảo lộn mọi thứ của con bé, con bé lắng nghe lời thầm thì của người đàn ông lúc nào cũng hơi kỳ lạ này, nhưng người đó, sáng nay, vẫn còn hơn trước. Con bé lắng nghe không kìm nén điều gì, những lời của Michel từ chối bám theo.


-          Nói cho em biết, nói cho em biết những gì dì ấy nói. Nói cho em biết những gì Pauline đã nói đi.


Rất xa trong tâm hồn chính con bé, giữa nỗi kinh hoàng và hạnh phúc, một sự im lặng tàn nhẫn. Chia cắt, tiếng nói.


Marie không phải trả lời. Chưa bao giờ tôi thấy rõ tâm hồn con gái tôi rõ ràng như lúc này.


-          Anh không còn muốn nói nhưng anh đang nói, con bé thình lình nói.


Marie khép đôi mắt. Những người trong rừng… Anh ta muốn đến đâu chứ? Chẳng có ai trong khu rừng của Pauline, chẳng có ai ở nơi đây cả.

-          Và khi trời mưa thì sao ? Anh sẽ làm gì khi trời mưa chứ ? Marie hỏi thình lình để che đậy những giọt nước mắt. Anh không thể ở lại đây.

-          Anh sẽ nghĩ. Người ta chưa bao giờ hiểu thời tiết cả. Để nghĩ, anh ta đã nói thế. Anh đã kết thúc trước mùa thu, đừng làm gì cho anh nữa cả, bé con à.


Marie rất thích mỗi khi anh gọi con bé là « bé con ».


0 Response to "[Couleuria] NGƯỜI THẦM LẶNG - PHẦN 4"

Đăng nhận xét

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

    Music Box

    Chatbox

    Labels

    Popular Posts

    Copyright by Couleuria Studio. Được tạo bởi Blogger.

    Membres